Cari

The Playing Man

A geekier side of me

Tag

lokalisasi

Sampai dekade 2010-an, skena game-game buatan Jepang di PC terasa adem ayem saja; Selalu ada satu-dua port atau printilan game indie di sana-sini, tapi tak pernah mencapai taraf mainstream. Kenapa itu bisa terjadi, dan kenapa pula sekarang game Jepang baik besar maupun kecil mulai rutin dirilis di PC? Simak liputan Wes Fenlon dari PC Gamer ini.

Iklan

Komik terjemahan di era 80-an dan 90-an memberi kenangan manis tersendiri bagi pembacanya – terutama karena terjemahannya yang relatif lebih luwes dan melokal dibanding komik terjemahan modern. Simak wawancara Hera Diani dari Magdalene.co dengan ‘Madame Asterix’, penerjemah komik Asterix, serial Lima Sekawan, dan sejumlah buku lainnya.

Di era 80-90an, membawa game Jepang ke belahan bumi barat tidak sekedar menerjemahkan teksnya ke dalam bahasa Inggris (atau bahasa Eropa lainnya) saja, tapi ada elemen-elemen cerita atau visual yang harus disesuaikan dengan budaya, norma, dan selera lokal. Blog Legends of Localization membahas detail mengenai seluk beluk kompromi mengenai ini.

Buat situs web atau blog di WordPress.com

Atas ↑